Lili Marleen

cylindershako

Hetalia © by Hidekaz Himaruya

Lili Marleen (ドイツ)/ Lily Marleen (イギリス) / リリー・マルレーン was, and still is, a very popular (originally german) song among german and (western) allied soldiers during the Second World War (第二次世界大戦).
Due to it's slow and sad sounding melody and the text about leaving the loved one, it touched the hearts of all soldiers on each side (it's popularity went even so far, military command suggested to ban the song, guessing it lowered the soldiers' morale to fight).
It was written by Hans Leip and, most popular, performed by Lale Andersen as well as Marlene Dietrich. Both sung it in German and English.

The first strophe of the german version and the second in english version
(actually, the lyrics of the second strp. in English are, more or less, similar to the first strp. in German):

Lilie Marleen:

"Vor der Kaserne, vor dem großen Tor
Stand eine Laterne, und steht sie noch davor.
So woll'n wir uns da wieder seh'n,
bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. (2x)"

Lily Marleen:

"Underneath the lantern by the barrack's gate,
there I met Marleen every night at eight.
That was the time in early spring when birds all sing,
then love was king, of my heart and Marleen's,
of my heart and Marleen's. (2x)"

(There is actually also a japanese version sung by seiyuu and songstress Tanaka Rie in the anime "Strike Witches" (ストライクウィッチーズ) ^^ )

#APH#hetalia#germany#ludwig#Great Britain#arthur kirkland#america#Alfred F. Jones#nyotalia#World War II

2016-02-07 21:39:37 +0000