じゃんけんぽんホテル4階406号室のレイコさん💕
http://shopping3.gmobb.jp/janken2/hotel/4F/406/tolkJ.html
一人旅のレトロなお姉さんです。「~かしら」的な古めかしい口調はオーナーの秘書のアヤコさんみたいです。
英訳するにあたって、そういう丁寧な言葉に該当するものが英語にはなかなかないみたいですが、Copilotが言うには少し回りくどい言い方にすると日本語の丁寧なニュアンスになるらしい・・・英訳はGoogle翻訳を使用しています。
(英語の勉強みたい・・・野〇拳だけど💦)
<会話文>
ホテルの方ですの?ちょっとお茶しませんかしら?
Excuse me, are you from the hotel? Would you be so kind as to join me for some tea?
君『いいよ でも客だよ・・・』
You"Okay, but I'm a guest...
レイコ『あら覗いてたの?』
Reiko"Oh, by any chance, a gentleman like you was spying on me?"
レイコ『独身でいらっしゃるの?わたくしもよ💗』
Reiko”Maybe, my hope is, maybe you're single? Me too.💗”
レイコ『ここで毎年ミスコン👑が開催されるそうですね。わたくしなんか・・・』
Reiko”I heard through the grapevine that a beauty contest is held here every year. But I'm sure I won't make it.”
レイコ『お風呂♨は何階かしら?お食事の前に入りたいわね』
Reiko”Gentlemen, may I ask you, what floor is the bath on? I think it's best to take a bath before dinner.”
レイコ『じゃんけん饅頭⚪お買いになりました?お姉さんに強く勧められたけど...』
Reiko”I have one question. Did you buy Janken Manju? I was strongly recommended by that lady...”
レイコ『水着👙持ってきましたのよ。あなたはもう泳ぎましたかしら?』
Reiko”Come to think of it, I thought there was something going on, so I didn't forget to bring my swimsuit👙”
君『(アヤコさんを思い出す口調だな・・・)』
You”(Your tone reminds me of Ayako-san...)”
Reiko, room 406 on the 4th floor of Jankenpon Hotel 💕
http://shopping3.gmobb.jp/janken2/hotel/4F/406/tolkJ.html
She's a retro lady traveling alone. Her old-fashioned way of speaking, like "I wonder if...", reminds me of Ayako, the owner's secretary.
When translating into English, it seems like there aren't many English words that correspond to such polite expressions, but Copilot says that if you say it in a slightly roundabout way, it will have the same polite nuance as in Japanese...The English translation uses Google Translate.
2024-12-04 14:37:03 +0000