8月8日は「パパの日」
父の日は年によって変わるのでスルーしたのですが
パパの日は語呂合わせで固定なので取り上げました。
というわけで、みやこちゃんがパパ活してる!
…と思ったら実の父だったというシーン
meet my〜は自分の家族を紹介する時によく使う表現です。
パパの台詞のfriends of hers、なぜher friendsではないのか。
ちゃんとした理由があります。
英語で「誰々の友達」という時、以下のように表現を考えます。
①単純な「友達」は未出・不特定の人物か既出・特定の人物かでa/the friendを区別する
②「誰々の友達」にもルール①が適用される
③myやherはtheのニュアンス(既出・特定)を含む
④a friendはルール③によりmyやherが使えないためof mine、of hersで代用
⑤the friendはルール③によりtheが余計なので、theを取り除いてmy, herを付ける
パパの台詞の場合、「(みやこちゃんの)友達」というのは彼にとって初出の話題であり
名前も知らない不特定な人物であるため、friends of hersと言っています。
もし事前にみやこちゃんがまひろちゃん達のことを詳しく話していたら
ここはher friendsという表現になったでしょう。
よく言われるa friend of mineとmy friendの違いについてもこれで答えられます。
端的に言えばa friendとthe friendの違い、というわけです。
ただ、a/theの区別がまず難しいので、これが分かっても使い分けは難儀するんですよね。
今日の元ネタは、父子家庭、父と娘にちなんで『ロッテのおもちゃ!(アスタロッテのおもちゃ!)』より
アスタロッテ・ユグヴァール、塔原直哉、塔原明日葉の格好でした。
2024-08-08 03:59:43 +0000